了解不深没有经验

发布时间:2020-10-09 17:46:12
改正中国式英语表达
什么是中国式英语?相比大家耳熟能详的“good good study , day day up”好好学习天天向上,“people mountain people see”人山人海等等。这是大家最长的用我们习惯的中文表达方式直接生搬硬套翻译的英文。这样的英语让人觉得莫衷一是,因为这样的英语表达不论在哪个以英语为母语的国家都不会是正常的规范的表达,有些情况如果遇到有些词汇有很多释义的,会导致人家头脑混沌,产生歧义的。 简单的理解一些,国人常用错的习惯性按照中文语法或者表达方式阐述的英语句子,以方便大家可以纠正错误,学到地道英语表达。 (1)我会感到十分幸福,气氛很温暖。 中式英语 :I can feel full of the feeling of happiness and warming the atmosphere. 地道英语 :I can feel full happiness and I can feel the warmth in the atmosphere. 注意,中国人习惯用“full of the feeling of happiness”来表达“满满的幸福”,实际上只需两个单词“full happiness”即可。“warming the atmosphere”实际上是“使气氛变暖”,把动词的ing形式“warming”改成名词“warmth”,变成“体会到气氛中的温暖”,整个句子便说得通了。 (2)在买东西时候,或者与客户协商订单问题,会遇到对方表达“赞同,可以接受”,往往会发生歧义和错误表达。导致不能和谐统一理解对方。 买家心里想:Everybody says“No problem.” 如果你真的可以接受小订单,要加上案例。如: Yes, we accept small volume. “No problem! 不表示“完全赞同,并且无条件接受对方的货物或者条件订单” A company from UK just ordered 400nPCS last month from us.如果不能接受,可以这样说:Usually, we don’t accept small volume less than 1000 pcs. But maybe we can help you.紧接着问一些引导性的问题,更好地了解对方的需求。 (3)表示自己对什么事物不了解,了解不深没有经验。 我没有经验。 中式英语:I have no experience.  地道英语I don't know much about that. 注意I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.在说话严谨度方面,老外们比中国人讲究。总之,be serious about what you say.说话一定要负责,不要信口开河。 Just one minute. 展会上,潜在客户对你的approach说: Sorry, I am too busy.   /  It won't take long.  —How long will it take?   —Just one minute. 买家认为:one lie, there will be another.说一分钟,你可别聊成一个小时啊!你可以这样说:Actually, I am not sure how long it will take. But I will try to make it short and brief. 关于对待客户的问题,一般情况,外籍人士不会称呼客户为customer,因为customer是一手交钱一手交货的顾客,太浅薄,所以他们都称客户为client(客户)。 我们很多人会喜欢称buyer。实际上可以用partner,这样听起来双方的关系更密切,而不是简单的买卖关系。 Partner sounds better than buyer in relationship.太多人喜欢在说英语的时候加上maybe,这样把原本肯定的话变成了不确定,让对方对你不够有信心。Maybe就在你不确定的时候用,确定的时候千万不要顺嘴把它当成口头禅说出来。 (4)当做了什么事物,感到羞耻不光彩的时候,表达难为情: 如 :你做这样的事难道不感到羞耻吗? 中式英语 :Aren't you ashamed for doing such a thing?     地道英语:Aren't you ashamed of doing such a thing? 值得注意的是be ashamed for一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而be ashamed of则是“由于自己的所作所为而感到羞耻”。 (5)表示和亲友一起庆祝某节日或者盛会 如 :首先,所有的家人会回到家里一起庆祝这个节日。 中式英语 :First of all, all of my family members will come home to celebrate the holiday with me. 地道英语 :First of all, all of my relatives will come my home to celebrate the holiday with my family. 原本句子意思 “所有我的家庭成员会回家和我一起庆祝”,并非本意,但却无形中把自己放在了一个中心位置。修改后的“所有的亲戚会来我家和我们一起庆祝”,把“with me”变成“with my family”,避免了上述问题的同时,也体现出了中国春节的热闹——一个大家庭的亲戚都聚一起庆祝。 英语外教一对一机构里面,具体哪家最好,估计谁也说不准,我分享一下我自己学的、有效果的免费试课:

推荐阅读/浏览:国庆节 http://www.znxww.cn/news/temp.html

相关的主题文章:

友情链接

独家出品

新闻由机器选取每5分钟自动更新

新闻搜索源于互联网新闻网站和频道,系自动分类排列,本站不刊登或转载任何完整的新闻内容